Перейти к содержанию

Девять грёз


AllesLuge

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 53
  • Создана
  • Последний ответ

Попробую.

Справедливо замечание на счет размера и ударения, но чем еще стихи отличаются от прозы - рифмой. Так по-колхозному звучат рифмы типа:

 

...тебе

...себе

...поздравляю

...желаю

 

Это приемлемо для частушек, вроде:

 

Мы горошек собирали

В середине лета

Потом в очередь стояли

Возле туалета

 

Чтобы красиво звучало, нужно как можно меньше рифмовать одинаковые части речи, особенно в одном падеже, числе, спряжении и т.д. Как у классика:

 

Ах какая смешная потеря

Сколько в жизни смешных потерь

Стыдно мне, что я в бога не верил

Горько мне. что не верю теперь

 

Есть еще куча нюансов, все сразу и не переберешь.

Удачи!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Лерика

Спасибо :lol:

 

2 Дит aka DIS

У каждой песни свой ритм. Чем не нравится Вам мой?

Ведь он сбивается не просто так :lol:

 

2 Егор

Так Вы полагаете, мне тоже следовало бы по примеру "вашего Шекспира" напиться, чтобы получились "ваши сонеты"? Понятненько, про какую Вы стихию болтали... :lol:

 

2 Nemo

Спасибо за информацию. А что Вы думаете про "Девять грёз"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Дит aka DIS

У каждой песни свой ритм. Чем не нравится Вам мой?

Ведь он сбивается не просто так :lol:

 

ритм "задается" первой строфой.. последующие ему следуют... сбой этого ритма неприятен на слух (так же как и в любой песне)..

это я сейчас говорю об "обычном" построении стихотворения... согласись, когда слушаешь музыку, резкая перемена ее звучания вряд ли породит положительные эмоции... так же и в стихотворении...

имхо, в приведенном примере для смены ритма не было никаких оснований... тем более, нескольких...

 

хотя, мастера своего дела, конечно, умеют "играть" с ритмом... на то оно и мастерство...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Nemo

Спасибо за информацию. А что Вы думаете про "Девять грёз"?

Честно говоря, они больше напоминают RAP, чем стихи.

Оставьте Шекспира в покое, трезвый или пьяный, он писал на другом языке. В нем (английском) и слов втрое меньше и сам он плоский. Рифмуйте на нашем, могучем!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дит aka DIS, наверное, вы правы - спорить не буду :lol:

В конечном счёте, я же только попробовала это (и ошибки естественны)...

Я получила от процесса удовольствие, а остальное вам решать.

Единственное, я бы была очень рада, если бы кому-нибудь это стихотворчество понравилось, ну хоть чуть-чуть :lol:

 

 

Nemo, почему же rap, я его даже не слушаю почти?

Я признаюсь, не очень помню школьную программу по литературе, но стихосложение, по-моему, я срисовывала по памяти у кого-то из русских классиков (честно скажу, больше всех мне нравится Пушкин)))))

И между прочем, в английском слов совсем не меньше (но наш, конечно, могучий :lol: ), да и современный English вряд ли плотским назовёшь... :lol:

 

PS:

Рифмуйте на нашем, могучем!

Ну, я ещё на English не перешла... Хотя, не кажется ли вам, что он очень тесно вплёлся в нашу русскую культуру: Вы, к примеру, Nemo, а не Немо, и раскладку клавы я щёлкаю по двадцать раз, пока пишу на березниковском форуме... Неужели это не о чём вам не говорит? :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не стану спорить. Просто попросите кого-нить выучить любое из Ваших стихотворений. Если получится, то с большим трудом, а через пару дней опять все забудется. Из школьных, например, хотя бы по четверостишию да откладывается.

А английский... Я тут читал на днях словарь английского мата с переводом на русский... уржался. Узнал очень много русских слов... а на английском почти все "too fuck", ну не плоский-ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Nemo

Школьное заставляют учить за оценки: хочешь не хочешь - запомнишь.

Но - huff puff - не вспомню не одного, что сдавала на 5, однако если чувства есть - есть воспоминания, - тогда, в определенный момент своей жизни, я с одинаковым успехом вспомню и пошлый анекдот, и песенку на иностранном, и произведение русских классиков, поверьте :lol:

И если кому-то покажется близким что-то из "Девяти грёз", он может и вспомнить что-нибудь из этого... А если слова наложить на музыку и профессионально исполнить, - тогда, может, и не раз услышишь эти строки, какими бы нелепыми или наивными они не были :lol:

 

And what's about English: you probably mean "to fuck" 'cause "too" is слишком in Russian.

 

А если вам нужно разнообразие в этой сфере английского языка, пожалуйста:

Послать по-грубому американца или англичанина можно множеством фраз, какое на Ваш вкус: ass off (out), blow it out your (own) ass, bugger off, cinga tu madre (это они от испанцев заимствовали)), eat shitty dick, (go) eat coke and shit cinders, (go) fuck a duck, популярное fuck off, можно и fuck right off, и go fuck your mother, и go fuck yourself, и go get fucked (расширяйте ваш любимый лексикон))), go to buggery, jerk off, kiss my ass, go pound salt up your ass, piss up a stake, go piss up your kilt, piss off and go to bed, go suck yourself, go shit in it, stick your nose up my ass, go take a banana... & so on.

 

Я так полагаю вы уже устали читать, а я ещё и не перечислила всех способов очень грубо послать (а сколько русских знаете - пошёл на х** и отъ**ись?), а есть ещё и в двадцать раз больше фраз, чтобы послать вас мягко и средне и как хотите. И это только фразочки, чтобы послать кого-то, а сколько всего матерной английской лексики - вам лучше не знать :lol:

 

Но это ведь только мат, о котором вы заговорили, а так в моём любимом английском словарике 183 500 словечек, а ведь это только в моей книжке... Язык всё-таки развивается, а английский - в Великобритании, Америке, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, не забывайте про Африку, в Японии подростки на English'e выражаются нисколько не хуже, чем на японском и, в конце концов, английский стал языком интернациональным (хотим мы этого или нет), и теперь каждая нация делает свой посильный вклад в этот язык.

 

Вот такая у меня сложилась картина об English'е. Будете спорить - поменяйте ник на русский :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, мне и показалось что-то близким из "9 г...", если точнее, то №6, однако могу вспомнить только эмоции, настроение, нот не сами стихи, хотя перечитал раза 4, пытаясь точнее понять.

Об английском. Сами-то не заметили, что там сплошное "fuck"? Вы русский словарь мата почитайте. Какое многообразие! Но это совсем другая тема.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо. :lol: Если кому-то ещё что-то понравится - пишите, не стесняйтесь :lol:

А так, вроде, дискашен закрываю.

 

2 Nemo

В ненормативной лексике не сильна, признаю.

Но лучше не рассуждайте с полной уверенностью о каком-либо языке, пока не овладеете им в совершенстве :lol:

 

 

PS: Всем желаю удачи, и до свидания :lol:

 

 

PPS: 2 Егор, Sannikoff, Лерика, Букварь, Дит aka DIS, Nemo

 

И спасибо за компанию :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Всё, что я сам себе рассказываю - ложь …

«Lacrimosa» …

 

«Маленькая волчица» подросла ... Страдания Тило Вольфа пропустила через себя и вот они «Девять грёз». Впрочем, весьма не плохо. Стихи как мороженое с льдинками. И сладко, и колется. Но почему-то не запоминаются. Вероятно, будят что-то глубинное, опасное, запретное …

Вы по-прежнему кусаетесь и больше всего кусаете сами себя. «Один твой разум спорит со вторым». Так и хочется вас пожалеть и погладить. Впрочем, вы от этого ещё больше будете рычать и царапаться …

Как Шекспир сонеты сочинял? Это риторический вопрос. Ответ вы знаете сами. Одинаковое пишут одинаково …

А стихи больше не пишите. Весьма опасное занятие. Учитесь пирожки печь. Когда научитесь, угостите?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравится то, что вы написали, Фауст.

Мило, забавно...

 

А ещё понравилось вот это из соседней темы Хайку (Хокку)

 

еще одно мое :lol: ...

 

何時も

雪が降っているよ

家に帰て

(3 ) itsumo

(8 ) yuki ga futteru yo

(6 ) uchi-ni kaete

 

Как обычно,

шел снег ...

По дороге домой

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравится то, что вы написали, Фауст.

Мило, забавно...

 

А ещё понравилось вот это из соседней темы Хайку (Хокку)

 

По- японски у вас хорошо получается...

 

А что касается опасности сочинительства...хм...так ведь, что не опасно -то?..дома на печи сидеть..Что не опасно, то порой до отвратительного пресно..Можете до глубокой старости прожить тихо, сыто и спокойно, и, пукнув на прощание, благообразно отбросить кеды. Так и не поняв, н.....я прожил эту омерзительно скучную жизнь..

У вас в стихах некую метафизику обнаружили...надо подумать...с волчицей вот только ничего не понял..действительно, метафизика..эзотерика какая-то..как с Шекспиром...есть мнения, что это вообще собирательный объект...бренд того времени, так сказать..я, конечно, в такие гнусные домыслы не верю..но..ну его к лешему, Шекспира-то...закругляюсь..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Егор, по-японски у C0Der'а хорошо получается.

 

Только мне кажется, что itsumo значит "всегда" или "навсегда", а не "как обычно". Хотелось бы узнать, - может, ошибаюсь.

 

А про "некую метафизику" Фауста спрашивайте. Я за него не отвечаю. Хотя его стиль вызвал у меня улыбку :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Егор, по-японски у C0Der'а хорошо получается.

 

Только мне кажется, что itsumo значит "всегда" или "навсегда", а не "как обычно". Хотелось бы узнать, - может, ошибаюсь.

 

А про "некую метафизику" Фауста спрашивайте. Я за него не отвечаю. Хотя его стиль вызвал у меня улыбку :lol:

 

Дык ить я тож по-ихнему ни бэ ни мэ ни кукареку.

 

ИМХО, "как обычно" лучше..

 

Фауст с Мефом ушли на шестой уровень к Данте...в иррациональную зону..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сорри за оффтоп, но раз начали про меня, поясню :lol:

Егор, по-японски у C0Der'а хорошо получается.

Только мне кажется, что itsumo значит "всегда" или "навсегда", а не "как обычно". Хотелось бы узнать, - может, ошибаюсь.

спасибо :lol: 何時も (itsumo) переводится как "всегда, все время; обычно, как правило"

 

"Как обычно,

шел снег ...

По дороге домой"

это чисто русский вариант :lol: если дословно перевести это хайку то получится:

"все время (пока я шел)

снег падает.

возвращаясь домой"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сорри за оффтоп, но раз начали про меня, поясню :lol:

 

спасибо :lol: 何時も (itsumo) переводится как "всегда, все время; обычно, как правило"

 

"Как обычно,

шел снег ...

По дороге домой"

это чисто русский вариант :lol: если дословно перевести это хайку то получится:

"все время (пока я шел)

снег падает.

возвращаясь домой"

 

Оба варианта хороши, но второй децл лучше..ИМХО.

По-японски знаю только саёнари.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Егор, я с Фаустом хорошо знакома: это он не о стихах думает, а обо мне.

Хотя он меня похвалил :lol:

 

 

C0Der, спасибо за пояснение - теперь буду знать :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мило, забавно...

Волчица поджала хвост и прикрыла улыбкой клыки:

«Мяу, - сказала она - обожаю одуванчики …».

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Волчица поджала хвост и прикрыла улыбкой клыки:

«Мяу, - сказала она - обожаю одуванчики …».

 

Однако это легче, чем такому женственному человеку, как Вы, казаться бесстрашным и сильным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако это легче, чем такому женственному человеку, как Вы, казаться бесстрашным и сильным.

 

"всё смешалось в доме Облонских.."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... и, пукнув на прощание, благообразно отбросить кеды ...

«… и, пукнув на прощание …». Спасибо вам, Егор, за подсказку. А я ломал голову, как бы это образно раскрыть проблему опасности поэтического творчества. Ну, так вот, представьте юное создание. Сидит оно себе на … горшке, этаком троне детской мании величия. А от него ждут нечто весьма конкретное. А оно вам: «Пук!». Мама то рада, папа доволен. Стаскивают оное с трона, глядят в горшочек, а там, представьте себе, Егор, там … пусто! Мама в недоумении: пук был, и запах имел место быть, а результата, увы, никакого. Зато юное создание сияет: и вот вам звук и вот вам аромат. А вот этой самой, пардон, … её нет!

А если серьёзно, то в жизнь мы пришли, чтобы действовать. Восхитительная есть в тему строчка: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью». Но постоянно на пути встречаются препятствия: то змея Горыныча не объедешь, то Баба-Яга козни строит, то лень одолевает. И приходится напрягаться: себя тренировками мучить, в ножки добрым волшебникам кланяться, их прихоти исполнять. А можно залезть под одеяло и отдаться мечтам. И в своих фантазиях навешать пиzdюлей Горынычу, утопить Бабку вместе со всеми волшебниками, родимую лень обозвать особым дарованием и заселить воздушные замки своими грёзами. Вот в этом то, Егор, и есть опасность поэтического творчества: «представление убивает представляемое». Можно прожить всю жизнь, попукивая, то есть, создавая иллюзии, а приближаясь к возрасту, когда «благообразно отбрасывают кеды», осознать, что ничего то, и не сделано.

Могу вам, Егор, подарить контраргумент - строчки Владимира Владимировича: «Сидят папаши. Каждый хитр. Землю попашет, Попишет стихи». Ага, вот только сперва пахать надо.

Фауст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«… и, пукнув на прощание …». Спасибо вам, Егор, за подсказку. А я ломал голову, как бы это образно раскрыть проблему опасности поэтического творчества. Ну, так вот, представьте юное создание. Сидит оно себе на … горшке, этаком троне детской мании величия. А от него ждут нечто весьма конкретное. А оно вам: «Пук!». Мама то рада, папа доволен. Стаскивают оное с трона, глядят в горшочек, а там, представьте себе, Егор, там … пусто! Мама в недоумении: пук был, и запах имел место быть, а результата, увы, никакого. Зато юное создание сияет: и вот вам звук и вот вам аромат. А вот этой самой, пардон, … её нет!

А если серьёзно, то в жизнь мы пришли, чтобы действовать. Восхитительная есть в тему строчка: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью». Но постоянно на пути встречаются препятствия: то змея Горыныча не объедешь, то Баба-Яга козни строит, то лень одолевает. И приходится напрягаться: себя тренировками мучить, в ножки добрым волшебникам кланяться, их прихоти исполнять. А можно залезть под одеяло и отдаться мечтам. И в своих фантазиях навешать пиzdюлей Горынычу, утопить Бабку вместе со всеми волшебниками, родимую лень обозвать особым дарованием и заселить воздушные замки своими грёзами. Вот в этом то, Егор, и есть опасность поэтического творчества: «представление убивает представляемое». Можно прожить всю жизнь, попукивая, то есть, создавая иллюзии, а приближаясь к возрасту, когда «благообразно отбрасывают кеды», осознать, что ничего то, и не сделано.

Могу вам, Егор, подарить контраргумент - строчки Владимира Владимировича: «Сидят папаши. Каждый хитр. Землю попашет, Попишет стихи». Ага, вот только сперва пахать надо.

Фауст.

Вы, я так понимаю, выступаете в роли духовного наставника юной особы. Общее руководство, ценные советы, "не корысти ради, а токмо.." так сказать. "...в жизнь мы пришли, чтобы действовать." Глубокая мысль. А вы значит собираетесь влиять на вектор этого действия, исходя из собственного жизненного опыта. Определять, где иллюзии, а где реальность, то бишь посконная сермяжная правда. К сохе зовёте. Только вот непонятно, что вы под оной подразумеваете, насколько прямы ваши смыслы. Говорю это безо всякого злого умысла, так как не понимаю сути противоречий, предмета спора, который вы, я так понимаю, хотите затеять. Я тоже против лени. Или вы ленью называете интеллектуальный труд?

Вы материалист (не в философском смысле) ? То есть вы за создание конкретных материальных ценностей? Которые можно пощупать, понюхать..простите, положить в карман? Да? Или я чего-то не понимаю?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... насколько прямы ваши смыслы. ...

Но признаюсь, что я не знаю,

О ком пишу, зачем мечтаю...

AllesLuge, «Девять грёз», грёза № 5. 2009.

 

Мотив корыстный, замыслы коварны, деяния преступны, а смыслы мои ... гнуты. Но спора у нас действительно не будет. Вы для меня не субъект, потому как и вам не чужда страсть к сочинительству. В данной ситуации предметом является сам поэт, а методом – психоанализ. И почему это иные предпочитают воспевать прелести яблока, вместо того, чтобы оное скушать? Пришлось Отто Ранка перечитать. И часть своего понимания темы раскрыть в предложенной вами «пукательной» форме. Заодно и агрессию немного слил: поэтессу по носу – зазналась девочка, и вас уколол – друга моего не поминайте всуе.

А вот рулить вектора «юных особ» есть занятие неблагодарное и весьма опасное.

Фауст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...