Перейти к содержанию

Фильмы без перевода


Warfare

Нравятся ли Вам фильмы без переводов?  

26 проголосовавших


Рекомендуемые сообщения

Я вот тут сегодня у NecroZZ'a "Blues Brothers" посмотрел без перевода ... впечатлило! В фильмах с переводом (ИМХО) не получается ТАК передать всю атмосферу, которую хотели донести до нас создатели фильма. Есть ещё любители фильмов "as is"??? А если у кого и есть - меняться!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я любитель. Только я их не храню. Вот блюз бразерс (кстати там есть русский канал, он просто выключен) у меня есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, когда есть возможность - то на DVD так и смотрю, благо делается это все крайне просто :smile:

 

Жаль только, что пираты все чаще выкидывают "ненужные" звуковые дорожки и субтитры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фильмы без перевода (или просто английская, немецкая и т.д. дорожка на DVD) крайне полезны в святом деле изучения иностранных языков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
Я вот тут сегодня у NecroZZ'a "Blues Brothers" посмотрел без перевода ... впечатлило! В фильмах с переводом (ИМХО) не получается ТАК передать всю атмосферу, которую хотели донести до нас создатели фильма.

Блин[прям] Америку открыл ей богу. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот тут сегодня у NecroZZ'a "Blues Brothers" посмотрел без перевода ... впечатлило! В фильмах с переводом (ИМХО) не получается ТАК передать всю атмосферу, которую хотели донести до нас создатели фильма. Есть ещё любители фильмов "as is"??? А если у кого и есть - меняться!!!

 

Могу сказть точно, что фильм "С широко закрытыми глазами (Eyes Wide Shut)" стоит смотреть только в оригинале...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу сказть точно, что фильм "С широко закрытыми глазами (Eyes Wide Shut)" стоит смотреть только в оригинале...

А другие строго в дубляже, так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многие фильмы можно и нужно смотреть в оригинале, что бы полностью прочувствовать атмосферу фильма, к примеру:

Цельно-металлическая оболочка, Труп невесты, Бешенные псы и м.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда раньше смотрел на десктопе фильмы, тоже положительно относился к фильмам с англоязычной звуковой дорожкой, но только к тем фильмам, где ощущается внятная речь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда раньше смотрел на десктопе фильмы, тоже положительно относился к фильмам с англоязычной звуковой дорожкой, но только к тем фильмам, где ощущается внятная речь.

Ну, дак надо смотреть на хорошей аппаратуре, а не на компуторе да на телевизионных пищалках. И ещё ведь существует такая штука как русские субтитры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот я принципиально стараюсь смотреть фильмы только с оригинальным звуком, ибо некоторые переводы иной раз просто убивают... Можно просто потерять смысл происходящего и не почувствовать всю атмосферу ситуации...

 

Вот, как пример: (Equilibrium, практически конец фильма, сцена в кабинете вице-консула)

 

Оригинал текста, воспринятый на слух (надеюсь, правильно...):

 

Dupont> You really should learn to knock.

(из-за колонн выходит толпа с катанами)

Dupont> How did it feel, Preston?

(Престон играючи за 5 секунд кладет 8 человек двумя мечами)

Brandt> Mind the uniform, Cleric. I plan to be wearing it for a long time.

(Престон аккуратно отделяет Брандту физиономию...)

Dupont> Be careful, Preston. You're treading on my dreams.

(Следует красивая сцена размахивания пистолетами...)

Dupont> Wait! Wait. Look at me. Look at me! I'm life. I live, I breathe... I feel! Now that you know it... Сan you really take it? Is it really worth the price?

Preston> I pay it gladly.

 

А теперь перевод, звучащий на русскоязычном треке:

 

Dupont> Ты забыл постучаться.

--

Dupont> Что чувствуешь, Престон?

--

Brandt> Не помни форму, клерик. Эту форму я собираюсь носить очень долго.

--

Dupont> Осторожно, Престон. Ты топчешь мои грезы.

--

Dupont> Стой! Стой. Посмотри на меня. Посмотри на меня. Я живой. Я живу, я дышу. Я чувствую. Ну что Престон, выстрелишь, сможешь убить меня?

Preston> С большой радостью.

 

Мой перевод для особо одаренных (знающие английский - поправьте):

 

Dupont> Тебе следует научиться стучать.

Dupont> Какие ощущения, Престон?

Brandt> Аккуратнее с [моей] униформой, клерик. Я собираюсь носить ее долго.

Dupont> Осторожнее, Престон. Ты ступаешь по моим мечтам!

Dupont> Подожди! Подожди. Посмотри на меня. Посмотри на меня! Я живой. Я живу, я дышу... Я чувствую! Теперь, когда ты это знаешь... Ты действительно сможешь это забрать? Стоит ли это цены?

Preston> Я с радостью ее заплачу.

 

 

Делайте выводы - смотреть (слушать) или нет...

 

"But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams..."

W.B. Yeats

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dupont> You really should learn to knock.

Dupont> Ты забыл постучаться.

Dupont> Тебе следует научиться стучать.

Да здесь точней. Ну тут надо уточнить что-за перевод, наверняка дубляж[из этого следует такая штука как губоукладка] из-за этого текст приходится иногда сокращать чтобы бы шло синхронно.

Dupont> How did it feel, Preston?

Dupont> Что чувствуешь, Престон?

Dupont> Какие ощущения, Престон?

Помойму сути не меняет.

Brandt> Mind the uniform, Cleric. I plan to be wearing it for a long time.

Brandt> Не помни форму, клерик. Эту форму я собираюсь носить очень долго.

Brandt> Аккуратнее с [моей] униформой, клерик. Я собираюсь носить ее долго.

Бешеного не соответствия не вижу. Если уж переводить слово в слово, то второе предложение выглядело так: "Я планирую носить это в течение долгого времени". Но кому это надо?

Dupont> Be careful, Preston. You're treading on my dreams.

Dupont> Осторожно, Престон. Ты топчешь мои грезы.

Dupont> Осторожнее, Престон. Ты ступаешь по моим мечтам!

Средний вариант даже поинтереснее звучит.

Dupont> Wait! Wait. Look at me. Look at me! I'm life. I live, I breathe... I feel! Now that you know it... Сan you really take it? Is it really worth the price?

Dupont> Стой! Стой. Посмотри на меня. Посмотри на меня. Я живой. Я живу, я дышу. Я чувствую. Ну что Престон, выстрелишь, сможешь убить меня?

Dupont> Подожди! Подожди. Посмотри на меня. Посмотри на меня! Я живой. Я живу, я дышу... Я чувствую! Теперь, когда ты это знаешь... Ты действительно сможешь это забрать? Стоит ли это цены?

Третий поинтересней. Но последнее предложение как-то....

Preston> I pay it gladly.

Preston> С большой радостью.

Preston> Я с радостью ее заплачу.

Анологично.

 

P.S. Но признаться в английском я не знаток :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про "губоукладку" - "знаем, плавали", сам когда-то делал...

Звездочка отделяет мимические (и близкие фонемы) соответствия для "губоукладки":

You * really *should lea*rn to* knock.

Тебе* след*ует нау*читься сту*чать.

"Ты забыл постучаться. " - это я даже представить не могу в размерности фонемов оригинала.

 

 

Средний вариант даже поинтереснее звучит.

А вот тут я могу поспорить... Оригинал стиха (фрагмент, который зачитывает Партридж в старом соборе):

 

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

(W.B. Yeats "He Wishes For the Cloths of Heaven")

 

Переводов было много, но лучшим (не помню автора...) был признан вот этот:

Но я бедняк, и у меня есть лишь мечты,

Я расстелил свои мечты тебе под ноги

Ступай же осторожно - ведь ты ступаешь по моим мечтам.

 

PS. Имхо, обсуждение творчества У. Б. Йейтса - уже оффтоп, но просьба - только не ногами!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...