Перейти к содержанию
Авторизация  
Warfare

Фильмы без перевода

Нравятся ли Вам фильмы без переводов?  

26 проголосовавших


Рекомендуемые сообщения

Я вот тут сегодня у NecroZZ'a "Blues Brothers" посмотрел без перевода ... впечатлило! В фильмах с переводом (ИМХО) не получается ТАК передать всю атмосферу, которую хотели донести до нас создатели фильма. Есть ещё любители фильмов "as is"??? А если у кого и есть - меняться!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я любитель. Только я их не храню. Вот блюз бразерс (кстати там есть русский канал, он просто выключен) у меня есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость mik

Хм, когда есть возможность - то на DVD так и смотрю, благо делается это все крайне просто :smile:

 

Жаль только, что пираты все чаще выкидывают "ненужные" звуковые дорожки и субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Фильмы без перевода (или просто английская, немецкая и т.д. дорожка на DVD) крайне полезны в святом деле изучения иностранных языков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я вот тут сегодня у NecroZZ'a "Blues Brothers" посмотрел без перевода ... впечатлило! В фильмах с переводом (ИМХО) не получается ТАК передать всю атмосферу, которую хотели донести до нас создатели фильма.

Блин[прям] Америку открыл ей богу. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я вот тут сегодня у NecroZZ'a "Blues Brothers" посмотрел без перевода ... впечатлило! В фильмах с переводом (ИМХО) не получается ТАК передать всю атмосферу, которую хотели донести до нас создатели фильма. Есть ещё любители фильмов "as is"??? А если у кого и есть - меняться!!!

 

Могу сказть точно, что фильм "С широко закрытыми глазами (Eyes Wide Shut)" стоит смотреть только в оригинале...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Могу сказть точно, что фильм "С широко закрытыми глазами (Eyes Wide Shut)" стоит смотреть только в оригинале...

А другие строго в дубляже, так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Многие фильмы можно и нужно смотреть в оригинале, что бы полностью прочувствовать атмосферу фильма, к примеру:

Цельно-металлическая оболочка, Труп невесты, Бешенные псы и м.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда раньше смотрел на десктопе фильмы, тоже положительно относился к фильмам с англоязычной звуковой дорожкой, но только к тем фильмам, где ощущается внятная речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Когда раньше смотрел на десктопе фильмы, тоже положительно относился к фильмам с англоязычной звуковой дорожкой, но только к тем фильмам, где ощущается внятная речь.

Ну, дак надо смотреть на хорошей аппаратуре, а не на компуторе да на телевизионных пищалках. И ещё ведь существует такая штука как русские субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А вот я принципиально стараюсь смотреть фильмы только с оригинальным звуком, ибо некоторые переводы иной раз просто убивают... Можно просто потерять смысл происходящего и не почувствовать всю атмосферу ситуации...

 

Вот, как пример: (Equilibrium, практически конец фильма, сцена в кабинете вице-консула)

 

Оригинал текста, воспринятый на слух (надеюсь, правильно...):

 

Dupont> You really should learn to knock.

(из-за колонн выходит толпа с катанами)

Dupont> How did it feel, Preston?

(Престон играючи за 5 секунд кладет 8 человек двумя мечами)

Brandt> Mind the uniform, Cleric. I plan to be wearing it for a long time.

(Престон аккуратно отделяет Брандту физиономию...)

Dupont> Be careful, Preston. You're treading on my dreams.

(Следует красивая сцена размахивания пистолетами...)

Dupont> Wait! Wait. Look at me. Look at me! I'm life. I live, I breathe... I feel! Now that you know it... Сan you really take it? Is it really worth the price?

Preston> I pay it gladly.

 

А теперь перевод, звучащий на русскоязычном треке:

 

Dupont> Ты забыл постучаться.

--

Dupont> Что чувствуешь, Престон?

--

Brandt> Не помни форму, клерик. Эту форму я собираюсь носить очень долго.

--

Dupont> Осторожно, Престон. Ты топчешь мои грезы.

--

Dupont> Стой! Стой. Посмотри на меня. Посмотри на меня. Я живой. Я живу, я дышу. Я чувствую. Ну что Престон, выстрелишь, сможешь убить меня?

Preston> С большой радостью.

 

Мой перевод для особо одаренных (знающие английский - поправьте):

 

Dupont> Тебе следует научиться стучать.

Dupont> Какие ощущения, Престон?

Brandt> Аккуратнее с [моей] униформой, клерик. Я собираюсь носить ее долго.

Dupont> Осторожнее, Престон. Ты ступаешь по моим мечтам!

Dupont> Подожди! Подожди. Посмотри на меня. Посмотри на меня! Я живой. Я живу, я дышу... Я чувствую! Теперь, когда ты это знаешь... Ты действительно сможешь это забрать? Стоит ли это цены?

Preston> Я с радостью ее заплачу.

 

 

Делайте выводы - смотреть (слушать) или нет...

 

"But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams..."

W.B. Yeats

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Dupont> You really should learn to knock.

Dupont> Ты забыл постучаться.

Dupont> Тебе следует научиться стучать.

Да здесь точней. Ну тут надо уточнить что-за перевод, наверняка дубляж[из этого следует такая штука как губоукладка] из-за этого текст приходится иногда сокращать чтобы бы шло синхронно.

Dupont> How did it feel, Preston?

Dupont> Что чувствуешь, Престон?

Dupont> Какие ощущения, Престон?

Помойму сути не меняет.

Brandt> Mind the uniform, Cleric. I plan to be wearing it for a long time.

Brandt> Не помни форму, клерик. Эту форму я собираюсь носить очень долго.

Brandt> Аккуратнее с [моей] униформой, клерик. Я собираюсь носить ее долго.

Бешеного не соответствия не вижу. Если уж переводить слово в слово, то второе предложение выглядело так: "Я планирую носить это в течение долгого времени". Но кому это надо?

Dupont> Be careful, Preston. You're treading on my dreams.

Dupont> Осторожно, Престон. Ты топчешь мои грезы.

Dupont> Осторожнее, Престон. Ты ступаешь по моим мечтам!

Средний вариант даже поинтереснее звучит.

Dupont> Wait! Wait. Look at me. Look at me! I'm life. I live, I breathe... I feel! Now that you know it... Сan you really take it? Is it really worth the price?

Dupont> Стой! Стой. Посмотри на меня. Посмотри на меня. Я живой. Я живу, я дышу. Я чувствую. Ну что Престон, выстрелишь, сможешь убить меня?

Dupont> Подожди! Подожди. Посмотри на меня. Посмотри на меня! Я живой. Я живу, я дышу... Я чувствую! Теперь, когда ты это знаешь... Ты действительно сможешь это забрать? Стоит ли это цены?

Третий поинтересней. Но последнее предложение как-то....

Preston> I pay it gladly.

Preston> С большой радостью.

Preston> Я с радостью ее заплачу.

Анологично.

 

P.S. Но признаться в английском я не знаток :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Про "губоукладку" - "знаем, плавали", сам когда-то делал...

Звездочка отделяет мимические (и близкие фонемы) соответствия для "губоукладки":

You * really *should lea*rn to* knock.

Тебе* след*ует нау*читься сту*чать.

"Ты забыл постучаться. " - это я даже представить не могу в размерности фонемов оригинала.

 

 

Средний вариант даже поинтереснее звучит.

А вот тут я могу поспорить... Оригинал стиха (фрагмент, который зачитывает Партридж в старом соборе):

 

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

(W.B. Yeats "He Wishes For the Cloths of Heaven")

 

Переводов было много, но лучшим (не помню автора...) был признан вот этот:

Но я бедняк, и у меня есть лишь мечты,

Я расстелил свои мечты тебе под ноги

Ступай же осторожно - ведь ты ступаешь по моим мечтам.

 

PS. Имхо, обсуждение творчества У. Б. Йейтса - уже оффтоп, но просьба - только не ногами!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Авторизация  

×
×
  • Создать...