Перейти к содержанию

Срифмуйте если кто сможет!


Denis

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Вот английская версия:

 

 

The plague taints her blue robe on the floor,

the shadowy guest shuts the door.

Through the lattice the black maple fruit falls through the gloom,

her eyes, heavy with sorrow.

The boy combs her raven hair in bloom,

his shining tears roll down the brows knitted a-furrow, into her eyes, hollow.

 

 

Вот простой перевод на русский:

 

Чума пятнает свое голубое одеяние на полу,

Темный гость затворяет дверь.

Через решетку плод черного клена падает во мраке,

Ее глаза темны от печали

Мальчик расчесывает ее волосы цвета воронова крыла в цвету

Его сияющие слезы скатываются на ее брови, заплетенные морщинами, в ее глаза, в пустоту.

Опубликовано

Отсутствие в просьбе слова "пожалуйста" - единственное, что меня удерживает от столь интересного задания.

Опубликовано

Несколько механических переводов с английского...ничего не понять....

 

Язва придает ей синем халате, на полу,

призрачный гость закрывает дверь.

Через решетку черный клен плод падает сквозь мрак,

ее глаза, наполнено скорбью.

Мальчик расчесывает ей волосы Воронова в цвету,

его блестящие слезы катятся бровей вязала-борозду, в ее глаза, впалые.

 

вот еще подстрочник

Чума портит ее голубой халат на полу, тенистые гость закрывает дверь. Через решетки черный клен плод падает через мрак, ее глаза, тяжелые с горя. Мальчик расчесывает ворона волосы в цвету, его блестящие слезы рулон вниз трикотажные бровей борозды, в ее глаза, полые.

 

и еще

 

 

Чума заражает ее голубое платье на этаже,

тенистый гость закрывает дверь.

Через решетку черный кленовый фрукт падший через мрак,

ее глаза, тяжело с горем.

Мальчик расчесывает свои черные волосы в расцвете,

его блестящие слезы опускаются, брови вязали борозду, в ее глазах, вполне.

 

А вот перевод с китайского

 

Карты читать такой период Поэзия: чума инфекции в вечер ее голубой халат, темно гости тихо закрыл дверь.Черные нагрузки клен упал в окне решетка, мальчик положил лоб в ладонь. Она часто висели его обиженный тяжелые веки. Пальцы мальчика, протекающей через ее волосы, сверкающие слезы изливая, пролитой в ее глазницах, темно и пусто.

 

Вот еще перевод с китайского

 

 

 

Написание такого стихотворение на карте: чума инфекции в вечернее накидка ее синий, темный гостей тихо закрыла дверь. Черный клен нагрузки в Windows; мальчик лбом в ладонь. Она понизила ее гнев часто тяжелые глаза. Мальчика пальцы через волосы, слезы катились из его блеск, посыпать в глазницу, мрак и пустоты.

 

а Windows тут при чем?

 

Но так или иначе Анлийский перевод от Китайского отличается....

Картинка китайского интересне.... тут и посочинять можно....

 

Вот мое понимание этой абракадабры...

 

В синей накидке Чума

Тихо прокралась в дверь...

В решетку оконную бьется клен.

Ей не помочь теперь...

 

Мальчика пальцы в черных её волосах.

Слезы его живые,в мертвых её глазах.

Опубликовано

Несколько механических переводов с английского...ничего не понять....

... ... ...

и еще

 

А вот перевод с китайского

 

... ... ...

Вот еще перевод с китайского

... ... ...

 

Позвольте несколько слов, раз уж Вас как-то занесло на эту территорию - территорию Перевода, с одного литературного языка на другой. :wink:

 

Разве опыт читателя не учит нас тому, что Перевод (особенно поэтический) - это одно из самых сложных искусств в структуре литературы. И для выполнения оного (оных) совершенно необходимы три компонента:

 

1. Явный врождённый талант;

2. Строго определённое образование;

3. Определённый образ жизни (оплачиваемый) предполагающий ...н е о г р а н и ч е н н о е ...свободное время;

 

Соединяемых в разных пропорция, правда...

 

:roll: :wink:

И Вы предлагаете попробовать конкурировать с кем-то, кто этим талантом (и необходимыми условиями) - обладал..?

Или, это была - шутка? :happy:

 

.... ... ...

Вот мое понимание этой абракадабры...

 

В синей накидке Чума

Тихо прокралась в дверь...

В решетку оконную бьется клен.

Ей не помочь теперь...

 

Мальчика пальцы в черных её волосах.

Слезы его живые, в мертвых её глазах.

 

...''Чума в синей накидке''..? Это..., ммммм..., оригинально (клянусь Майклом [Крайтоном] великолепным!) :dada:

 

''Живые слёзы..., в мёртвых глазаж.'' ... #-o Да это - ''Horror'' какой-то... (Ух..., страшновато.)

Опубликовано

Сам сочини....

 

просто пыталась вникнуть в смысл перевода. Согласись английская версия несколько отличается от оригинала...

 

Я поняла это так: Слезы ребенка над умершей от чумы матери...

 

Но что значит написание стихотворения на карте?

Опубликовано

Сам сочини....

 

просто пыталась вникнуть в смысл перевода. Согласись английская версия несколько отличается от оригинала...

 

Я поняла это так: Слезы ребенка над умершей от чумы матери...

 

Но что значит написание стихотворения на карте?

 

Аааа. Вы с изыскательской точки зрения? (Не с поэтической.) Не сообразил. :oops:

 

Может и слёзы.

 

Не представляю. Углубляйтесь тогда. :bx:

Опубликовано

По крайней мере я провела занятные полчаса ползая по интернету..

 

а мой стих топикастеру не поможет...огненного быка за него точно не дадут))))

Опубликовано

По крайней мере я провела занятные полчаса ползая по интернету..

 

а мой стих топикастеру не поможет...огненного быка за него точно не дадут))))

 

Тут Вы правы. Наверняка. (Может это и интереснее всего.)

 

Шут его знает.

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...