Перейти к содержанию

Чего хочет женщина?


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 16.7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

От это поворот!

Я, таки шо, это когда-нибудь озвучивал?

Ну так неозвученность сути-то ж не меняет)))

 

А вы - не переревновывайте! :lol:

Ахахаха! А это как?!))
Опубликовано

Не согласен спорить за иностранных актеров.

Ибо игра актерская - это и голос, и интонация, чего мы при дубляже фильма оценить в полной мере не можем...

Так шо, давайте за наших говорить ...

Опубликовано

Так Гайдай же ж не снимал "заумь", как Тарковский или Сокуров. Для народа снимал, великие советские комедии.

Да и Шурик, не так прост, как кажется на первый взгляд. В "Кавказской пленнице" он разноплановый, однако ))

 

Хмм... Отвечу Вам также: ''разглядеть в кавказском Шурике разнаплановость, эт, панимаете...''. :wink:

 

Насчёт ''зауми''. :wink: Я бы не ставил рядом Андрея (Арсеньтевича) Тарковского и Сокурова. (Хотя лента с единым планом по Зимнему дворцу и поразила в своё время воображение, современных лент не смотрел, нет желания). Но это сугубо личное мнение (конечно).

И некоторые ленты Андрея Тарковского (как опять же я, именно я думаю), недосягаемы для всех современных режисёров - совершенно.

Но, не будем о кино. Его так мало в современном мире (а может просто мало удаётся посмотреть).

Опубликовано

"Дни затмения" Сокурова посмотрите. Вполне себе "а-ля тарковский" )))

 

Ну так неозвученность сути-то ж не меняет)))

Ну, тогды уж и себю записывайте тудой же. Не озвучивал, но суть-то не меняется ))) :es:

Опубликовано

Дадада, Малышка, не ревнуй, будет и на твоей улице праздник)))

Да не, Астра, у меня все в порядке...

Я свои проблемы на всеобщее обозрение не выставляю...

Опубликовано (изменено)

Не согласен спорить за иностранных актеров.

Ибо игра актерская - это и голос, и интонация, чего мы при дубляже фильма оценить в полной мере не можем...

Так шо, давайте за наших говорить ...

 

Пятичасовой разговор (за рюмкой глинтвейна).

О восприятии кинолент, переводах, дублировании, реализме языка оригинала. Здесь много прямо противоположных мнений. И обстоятельств.

Вот Вы например помните, кто такая была Галина Чаплина..?

Изменено пользователем BlackNess
Опубликовано

Увы, Блэк, не помню ...

Вы еще Веру Холодную вспомните ))))

Опубликовано

"Дни затмения" Сокурова посмотрите. Вполне себе "а-ля тарковский" )))

 

Не буду. :netnet: Пытался в годы выпуска (1988 и так далее...) Всегда выключал. Вот именно - ''а ля''.. Ещё кстати, неплохое получилось оскорбление Стругацких. "За миллиард лет до конца света" - гениальнешее произведение с огромным количеством уровней. А пресловутые ''Дни'', чушь с претензией именно на ''заумь''.

Опубликовано

 

Да не, Астра, у меня все в порядке...

Я свои проблемы на всеобщее обозрение не выставляю...

У вас проблемы? Вот и не выставляйте. А мне "выставлять" нечего.

Опубликовано (изменено)

Вы еще Веру Холодную вспомните ))))

 

Увы, Блэк, не помню ...

 

Пусть так - я оценил... (или - не оценил).

 

А это просто. И Вы не можете её не помнить. Если ходили в кинотеатры в 1966-1990 - годы.

Это была замечательная женщина - редактор переводов, высокохудожественного ''дубляжа'', российского кинопроката. И все тонкости эмоций французского, американского и итальянского кино, пробившегося тогда на советские экраны, это - её рук дело. Ну и конечно прекрасных советских актёров. ''Игрушка'', ''Господин Крюшо в Нью-Йорке'', ''Лихорадка на белой полосе'', ''Фантомас'', ''Укрощение стрптивого'', ''Игра в четыре руки'' и ещё 600 - 700 фильмов, это всё она, а также студии дубляжа и огромная прокатная сеть СССР. Для нас, не владеющих тогда в массе ''языками''.

 

...Участие в такого рода акциях «второй культуры», публикации в изданиях русского зарубежья, выход книги стихов во Франции нередко осложняли мою трудовую деятельность, но всякий раз на помощь приходили друзья. В 1980 году режиссер Илья Авербах привел меня в группу дубляжа «Ленфильма». Он не то, чтобы угадал мои способности к этому ремеслу, идея возникла по аналогии: в группе дубляжа в разное время работали Бродский, Марамзин и другие одиозные личности. Авербах представил меня редактору Галине Чаплиной, и после его ухода она спросила: «Уезжать не собираетесь?» Вопрос был задан неспроста, группу дубляжа преследовал злой рок: одиозные личности, поработав там некоторое время, эмигрировали, и после каждого отъезда сменяли редактора. Предшественница Чаплиной решила подстраховаться, приняла сына обкомовской чиновницы, но через год он женился на негритянке и отбыл, да не в Африку, а в Париж. «Для профессии автора русского текста нужны особые способности», — предупредила Чаплина, и ремесло оказалось действительно трудным. Главная сложность была в «укладке» — текст должен идеально совпадать с артикуляцией актеров; для этого фильм разрезали на фрагменты, по две-три фразы в каждом, отрезок склеивали в кольцо, и оно крутилось на экране, пока автор не подбирал русский аналог. В первое время я возвращалась со студии в унынии и не могла заснуть — перед глазами мелькали «кольца», но скоро освоилась и даже выбилась в ударники труда. Сейчас дубляж вытеснен титрами или закадровым переводом, это гораздо дешевле, но не уверена, что лучше. И в те времена к хорошим фильмам относились бережно, но большая часть картин, с которыми мы имели дело, была невысокого качества, и здесь начиналась другая работа: режиссеры убирали кадры, в которых смаковались жестокость, сокращали особо откровенные сцены секса. Честно говоря, не вижу в этом ничего дурного, современные фильмы со сценами совокуплений, убийств, перерезанием горла на крупном плане и т.п. — зрелища, мягко говоря, на любителя. В советские времена бытовала уверенность, что цензура скрывает от зрителей самое интересное, и в этом была доля правды — иногда по цензурным соображениям при дублировании фильмов меняли текст. Я столкнулась с этим задолго до работы на студии, когда смотрела фильм «Лев зимой», поставленный по добротной исторической пьесе, и одна сцена меня озадачила: король спускался в темницу, где томилась его жена, и они страстно спорили о том, что лучше — война или мир. Я запомнила ее по удивлению — уж больно она не вязалась со всем остальным. Разгадку я узнала, когда Чаплина посвящала меня в тонкости профессии автора русского текста...

 

У вас проблемы? Вот и не выставляйте. А мне "выставлять" нечего.

 

Прямо хочется сказать словами актёра из фильма ''Гараж''. Помните?

Изменено пользователем BlackNess
Опубликовано

Понятно.

Но, все же, согласитесь, Блэк, нельзя полностью оценить Бельмондо, как актера, слыша, как она разговаривает голосом Караченцова. Хоть и был Жан-Поль кумиром детства.

 

И разве можно оценить того же Караченцова, отняв его незабываемую хрипотцу в голосе?

Опубликовано (изменено)

Понятно.

Но, все же, согласитесь, Блэк, нельзя полностью оценить Бельмондо, как актера, слыша, как она разговаривает голосом Караченцова. Хоть и был Жан-Поль кумиром детства.

 

Вы смотрели опригиналы? С этим довольно высоким (слегка брюзжащим) голосом..? :wink:

 

Зато я помню баритон - ''Кофе!? Рюмку ликёра !!? Сигару!!!''

 

Но всё это довольно тонко и непросто для обсуждения, конечно. (Так и есть.)

 

И разве можно оценить того же Караченцова, отняв его незабываемую хрипотцу в голосе?

 

Вы знаете, во многом Вы правы. И у Вас здесь есть (в мире кино) много единомышленников.

Одна беда. В могоязычном мире, каким был СССР в те годы (регионарные языки не в счёт, тоже были - монокультуры своего рода), другого выхода не было.

Это сейчас ситуация изменилась. С огромной миграцией (туда-обратно), с необходимость для многих болтать на двух-трёх языках.

А тогда это было доступно только десяткам. С глубоким знанием языка оригинала. (Быстрой .. р а з г о в о р н о й .. речи.)

 

**************************************

 

Похоже, тема ''заснула''..?

Изменено пользователем BlackNess
Опубликовано

Кстати, весьма вероятно. Это как раньше в школе - понравилась девочка, надо дернуть за косичку всенепременно)))

И не только за косичку дернуть...10246.jpg
Опубликовано

потом кофе.....желательно в койку))))))))

Вам кипяточку плеснуть надотъ?

Чичас самовар раздую, и через минут 10, пару-тройку стаканов в кровать вылью.

Опубликовано (изменено)

Тэкс..кофий испила, супешник сварила, рабенка напичкала лекарствами, пол пропылесосила, стиралка стирает...Все, ниче не хоцца больше.

Изменено пользователем Leka
Опубликовано (изменено)

Не согласен спорить за иностранных актеров.

Ибо игра актерская - это и голос, и интонация, чего мы при дубляже фильма оценить в полной мере не можем...

Так шо, давайте за наших говорить ...

 

настоящий мачо это Брюс УЫлис(форева) и Джерард Батлер и не и..т ))))))))))

Изменено пользователем Vishеnka

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...