ASтра Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 Дадада, Малышка, не ревнуй, будет и на твоей улице праздник))) 1
мемфиса Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 От это поворот! Я, таки шо, это когда-нибудь озвучивал? Ну так неозвученность сути-то ж не меняет))) А вы - не переревновывайте! :lol: Ахахаха! А это как?!))
Гость Sea_soul Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 Не согласен спорить за иностранных актеров. Ибо игра актерская - это и голос, и интонация, чего мы при дубляже фильма оценить в полной мере не можем... Так шо, давайте за наших говорить ...
GreyBeard Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 Так Гайдай же ж не снимал "заумь", как Тарковский или Сокуров. Для народа снимал, великие советские комедии. Да и Шурик, не так прост, как кажется на первый взгляд. В "Кавказской пленнице" он разноплановый, однако )) Хмм... Отвечу Вам также: ''разглядеть в кавказском Шурике разнаплановость, эт, панимаете...''. :wink: Насчёт ''зауми''. :wink: Я бы не ставил рядом Андрея (Арсеньтевича) Тарковского и Сокурова. (Хотя лента с единым планом по Зимнему дворцу и поразила в своё время воображение, современных лент не смотрел, нет желания). Но это сугубо личное мнение (конечно). И некоторые ленты Андрея Тарковского (как опять же я, именно я думаю), недосягаемы для всех современных режисёров - совершенно. Но, не будем о кино. Его так мало в современном мире (а может просто мало удаётся посмотреть).
Гость Sea_soul Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 "Дни затмения" Сокурова посмотрите. Вполне себе "а-ля тарковский" ))) Ну так неозвученность сути-то ж не меняет))) Ну, тогды уж и себю записывайте тудой же. Не озвучивал, но суть-то не меняется )))
Малышка Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 Дадада, Малышка, не ревнуй, будет и на твоей улице праздник))) Да не, Астра, у меня все в порядке... Я свои проблемы на всеобщее обозрение не выставляю...
GreyBeard Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 (изменено) Не согласен спорить за иностранных актеров. Ибо игра актерская - это и голос, и интонация, чего мы при дубляже фильма оценить в полной мере не можем... Так шо, давайте за наших говорить ... Пятичасовой разговор (за рюмкой глинтвейна). О восприятии кинолент, переводах, дублировании, реализме языка оригинала. Здесь много прямо противоположных мнений. И обстоятельств. Вот Вы например помните, кто такая была Галина Чаплина..? Изменено 5 апреля, 2014 пользователем BlackNess
Гость Sea_soul Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 Увы, Блэк, не помню ... Вы еще Веру Холодную вспомните ))))
GreyBeard Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 "Дни затмения" Сокурова посмотрите. Вполне себе "а-ля тарковский" ))) Не буду. :netnet: Пытался в годы выпуска (1988 и так далее...) Всегда выключал. Вот именно - ''а ля''.. Ещё кстати, неплохое получилось оскорбление Стругацких. "За миллиард лет до конца света" - гениальнешее произведение с огромным количеством уровней. А пресловутые ''Дни'', чушь с претензией именно на ''заумь''.
ASтра Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 Да не, Астра, у меня все в порядке... Я свои проблемы на всеобщее обозрение не выставляю... У вас проблемы? Вот и не выставляйте. А мне "выставлять" нечего.
GreyBeard Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 (изменено) Вы еще Веру Холодную вспомните )))) Увы, Блэк, не помню ... Пусть так - я оценил... (или - не оценил). А это просто. И Вы не можете её не помнить. Если ходили в кинотеатры в 1966-1990 - годы. Это была замечательная женщина - редактор переводов, высокохудожественного ''дубляжа'', российского кинопроката. И все тонкости эмоций французского, американского и итальянского кино, пробившегося тогда на советские экраны, это - её рук дело. Ну и конечно прекрасных советских актёров. ''Игрушка'', ''Господин Крюшо в Нью-Йорке'', ''Лихорадка на белой полосе'', ''Фантомас'', ''Укрощение стрптивого'', ''Игра в четыре руки'' и ещё 600 - 700 фильмов, это всё она, а также студии дубляжа и огромная прокатная сеть СССР. Для нас, не владеющих тогда в массе ''языками''. ...Участие в такого рода акциях «второй культуры», публикации в изданиях русского зарубежья, выход книги стихов во Франции нередко осложняли мою трудовую деятельность, но всякий раз на помощь приходили друзья. В 1980 году режиссер Илья Авербах привел меня в группу дубляжа «Ленфильма». Он не то, чтобы угадал мои способности к этому ремеслу, идея возникла по аналогии: в группе дубляжа в разное время работали Бродский, Марамзин и другие одиозные личности. Авербах представил меня редактору Галине Чаплиной, и после его ухода она спросила: «Уезжать не собираетесь?» Вопрос был задан неспроста, группу дубляжа преследовал злой рок: одиозные личности, поработав там некоторое время, эмигрировали, и после каждого отъезда сменяли редактора. Предшественница Чаплиной решила подстраховаться, приняла сына обкомовской чиновницы, но через год он женился на негритянке и отбыл, да не в Африку, а в Париж. «Для профессии автора русского текста нужны особые способности», — предупредила Чаплина, и ремесло оказалось действительно трудным. Главная сложность была в «укладке» — текст должен идеально совпадать с артикуляцией актеров; для этого фильм разрезали на фрагменты, по две-три фразы в каждом, отрезок склеивали в кольцо, и оно крутилось на экране, пока автор не подбирал русский аналог. В первое время я возвращалась со студии в унынии и не могла заснуть — перед глазами мелькали «кольца», но скоро освоилась и даже выбилась в ударники труда. Сейчас дубляж вытеснен титрами или закадровым переводом, это гораздо дешевле, но не уверена, что лучше. И в те времена к хорошим фильмам относились бережно, но большая часть картин, с которыми мы имели дело, была невысокого качества, и здесь начиналась другая работа: режиссеры убирали кадры, в которых смаковались жестокость, сокращали особо откровенные сцены секса. Честно говоря, не вижу в этом ничего дурного, современные фильмы со сценами совокуплений, убийств, перерезанием горла на крупном плане и т.п. — зрелища, мягко говоря, на любителя. В советские времена бытовала уверенность, что цензура скрывает от зрителей самое интересное, и в этом была доля правды — иногда по цензурным соображениям при дублировании фильмов меняли текст. Я столкнулась с этим задолго до работы на студии, когда смотрела фильм «Лев зимой», поставленный по добротной исторической пьесе, и одна сцена меня озадачила: король спускался в темницу, где томилась его жена, и они страстно спорили о том, что лучше — война или мир. Я запомнила ее по удивлению — уж больно она не вязалась со всем остальным. Разгадку я узнала, когда Чаплина посвящала меня в тонкости профессии автора русского текста... У вас проблемы? Вот и не выставляйте. А мне "выставлять" нечего. Прямо хочется сказать словами актёра из фильма ''Гараж''. Помните? Изменено 5 апреля, 2014 пользователем BlackNess
GreyBeard Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 (изменено) Не помню... Не может быть... :wink: http://www.youtube.com/watch?v=CLdJXHh7ER4 Изменено 5 апреля, 2014 пользователем BlackNess
Малышка Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 Не помню... "Беспроблемная Вы наша..." :)
Гость Sea_soul Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 Понятно. Но, все же, согласитесь, Блэк, нельзя полностью оценить Бельмондо, как актера, слыша, как она разговаривает голосом Караченцова. Хоть и был Жан-Поль кумиром детства. И разве можно оценить того же Караченцова, отняв его незабываемую хрипотцу в голосе?
GreyBeard Опубликовано 5 апреля, 2014 Опубликовано 5 апреля, 2014 (изменено) Понятно. Но, все же, согласитесь, Блэк, нельзя полностью оценить Бельмондо, как актера, слыша, как она разговаривает голосом Караченцова. Хоть и был Жан-Поль кумиром детства. Вы смотрели опригиналы? С этим довольно высоким (слегка брюзжащим) голосом..? :wink: Зато я помню баритон - ''Кофе!? Рюмку ликёра !!? Сигару!!!'' Но всё это довольно тонко и непросто для обсуждения, конечно. (Так и есть.) И разве можно оценить того же Караченцова, отняв его незабываемую хрипотцу в голосе? Вы знаете, во многом Вы правы. И у Вас здесь есть (в мире кино) много единомышленников. Одна беда. В могоязычном мире, каким был СССР в те годы (регионарные языки не в счёт, тоже были - монокультуры своего рода), другого выхода не было. Это сейчас ситуация изменилась. С огромной миграцией (туда-обратно), с необходимость для многих болтать на двух-трёх языках. А тогда это было доступно только десяткам. С глубоким знанием языка оригинала. (Быстрой .. р а з г о в о р н о й .. речи.) ************************************** Похоже, тема ''заснула''..? Изменено 5 апреля, 2014 пользователем BlackNess
ПлохишМальчиш Опубликовано 6 апреля, 2014 Опубликовано 6 апреля, 2014 Кстати, весьма вероятно. Это как раньше в школе - понравилась девочка, надо дернуть за косичку всенепременно))) И не только за косичку дернуть...
ляо-какао Опубликовано 6 апреля, 2014 Опубликовано 6 апреля, 2014 И не только за косичку дернуть.. Весна..знаете ли...у некоторых обострились обострения
GreyBeard Опубликовано 7 апреля, 2014 Опубликовано 7 апреля, 2014 Чего хочет женщина - утром..? (Типа - весенним...)
ASтра Опубликовано 7 апреля, 2014 Опубликовано 7 апреля, 2014 Спаааааать, потом кофе.....желательно в койку))))))))
Melissa777 Опубликовано 7 апреля, 2014 Опубликовано 7 апреля, 2014 Спаааааать, потом кофе.....желательно в койку)))))))) Я сейчас реализую Ваше желание! Спаааааать!
James Cash Опубликовано 7 апреля, 2014 Опубликовано 7 апреля, 2014 потом кофе.....желательно в койку)))))))) Вам кипяточку плеснуть надотъ? Чичас самовар раздую, и через минут 10, пару-тройку стаканов в кровать вылью.
ляо-какао Опубликовано 7 апреля, 2014 Опубликовано 7 апреля, 2014 Да уш, Иннокеша, недоброе утро тебя самого ждет! Потом бежать будешь, труселя развевая по ветру!
Leka Опубликовано 7 апреля, 2014 Опубликовано 7 апреля, 2014 (изменено) Тэкс..кофий испила, супешник сварила, рабенка напичкала лекарствами, пол пропылесосила, стиралка стирает...Все, ниче не хоцца больше. Изменено 7 апреля, 2014 пользователем Leka
Vishеnka Опубликовано 7 апреля, 2014 Опубликовано 7 апреля, 2014 (изменено) Не согласен спорить за иностранных актеров. Ибо игра актерская - это и голос, и интонация, чего мы при дубляже фильма оценить в полной мере не можем... Так шо, давайте за наших говорить ... настоящий мачо это Брюс УЫлис(форева) и Джерард Батлер и не и..т )))))))))) Изменено 7 апреля, 2014 пользователем Vishеnka
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти