Перейти к содержанию

ПИПЕЦ


Lifetime

Рекомендуемые сообщения

Скачал, посмотрел, интересный фильм, с чёрным юмором, половину фильма я смеялся, потом, было уже не до смеха.

Поразила конечно героиня ”Убивашка”, девочка способная скажу я :mrgreen: , образ смелой, жёсткой, на фоне никчёмных парней, контраст яркий. Что она вытворяла в фильме, это да, сильно, всех перестреляла, она мне напомнила героиню Го-Го Юбари ”Убить Билла. Часть 1”. Присутствие Николаса Кейджа радует, всё-таки старичок ещё держится на плаву. :wink:

 

Прикольный фильм, советую, я бы поставил 9 из 10. :lol:

 

 

P.S Будет продолжение.

post-31114-1271564102.jpg

post-31114-1271564109.jpg

post-31114-1271564117.jpg

post-31114-1271564128.jpg

post-31114-1271564139.jpg

post-31114-1271564147.jpg

post-31114-1271566572.jpg

post-31114-1271566578.jpg

post-31114-1271566756.jpg

post-31114-1271566761.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Фильм, кстати, в своём жанре отличный.

Правда, жанр определить сложно.

 

Перевротчикам пламенный привет - биг дади стал внезапно Папаней, но это ладно, но Кик асс - Пипец? но Хит гёл - Убивашка? Наиболее логичными были хотябэ Пендель, раз уж Жопонадиратель за переделами категории R.

 

А фильм хороший. Пересматривать пока не тянет, но зато тянет вообще.

Ну какбэ вот просто смысл из названия ушёл.

Герой взял себе имя "Пинок под ...жопу", и в этом логика есть. А в Пипце я её не вижу. Ну у меня зрение не фонтан, мне можно.

Надмозги, итить их растак.

Но в лучших традициях "Хранителей", хотя и из другой оперы.

Играют жанрами и стилями на отличненько.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод Гоблина, имхо, очень слабый.

Всё же у каждого языка есть свои законы и штампы.

Руководитель Тупичка их не чует.

Поджопник- неплохо, но не то.

Нужен языковой штамп, адекватный.

Простите, но то же "пусси" на русский цензурно не переводится.

А иногда надо находить аналог.

"Щиит" дословно - дерьмо. А таки "чёрт"- логичнее. Ибо самое распространённое бытовое ругательство.

Благо "маза фака" всё же "твою мать".

Но часто это таки непереводима игра слов, для которой нужен тематический, а не калькированный аналог.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но часто это таки непереводима игра слов, для которой нужен тематический, а не калькированный аналог.

 

Во тут согласен на 110%. Еще в школе переводы писал "от себя" и имел успех. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...